Преводачката Анджела Родел, носителка на престижната награда "Букър" за превода на романа "Времеубежище" от Георги Господинов, сподели в интервю за предаването "Тази събота" по bTV, че все още има български изрази, които ѝ създават трудности при превод на английски.
"Не мога да кажа категорично коя е моята любима българска дума. Има още думи от български, на които не съм измислила добър превод. Например, изречението, което е реално от турски - „Ай, сиктир!". Ами няма как да го преведеш на английски и да е ефектно. Но продължавам да работя", сподели Родел в ефира на bTV.
Американката от Минеаполис говори български език толкова свободно, че звучи почти като роден, което впечатлява зрителите на предаването. През 2023 г. тя получи международното признание "Букър" за превода си на романа "Времеубежище", с което постави българската литература на световната карта.
По време на интервюто Родел разкри и своя подход към превода на сложни литературни произведения. "Според мен трябва читателят да има същото емоционално преживяване, което ще усети българин, който чете книгата. Това може да идва от звучността на думите, ритъма. Има хора, които нямат толкова звучност, но при тях има някакви игри, препратки – исторически и културни", обясни преводачката.
Родел, която освен преводач е и музикант, етномузиколог и актриса, подчерта, че всеки автор представлява уникално предизвикателство за преводача със своя специфичен стил и подход към езика.
Заедно с Анджела Родел в студиото присъства и журналистът и писател Мария Касимова, която също сподели своята любима българска дума.